Page 205 - 9. SINIF PARAGRAF SORU BANKASI - EDİTÖR YAYINLARI
P. 205

TEST 2
                                                                                       Bölüm

                               KARMA PARAGRAF SORULARI                                    16


                1 - 2. soruları aşağıdaki metne göre cevaplandırınız.  3 - 5. soruları aşağıdaki metne göre cevaplandırınız.

                                                                Çevirdiğim ilk Galeano kitabı "Aynalar"dı. Yayınevinden
               Bahçeler  için  ayrılan  yer,  otuz  dönümden  aşağı  olma-  gönderilen  kitabı  elime  alıp  şöyle  bir  karıştırınca  kolay
               malı, üç kesime bölünmelidir: Girişte bir çimenlik, çıkışta   bir çeviri olacağı yönünde bir izlenime kapılmıştım, zira
               doğal durumda bırakılmış bir fundalık, ortada da bahçe-  genelde kısa cümlelerden oluşuyordu ve sayfalarda ya-
               nin  kendisi  bulunmalı.  İki  yanda  ağaçlıklı  yollar  olmalı.   zıdan daha çok büyük boşluklar göze çarpıyordu. Bu ne-
               Bana kalırsa bir bahçede çimenliğe dört, fundalığa altı,   denle kitabın çevirisini her zamankinden çok daha kısa
               yanlardaki  ağaçlı  yollara  dörder,  bahçenin  kendisine   bir sürede teslim edeceğimi düşündüm. Ne var ki daha
               de on iki dönümlük yer ayırmak en iyisidir. Çimenlik iki   işin başında yanıldığımı anladım: Galeano kendi kalibre-
               yönden haz verir size: Birincisi, insan gözünü, iyi biçilmiş   sindeki diğer birçok yazar gibi uzun cümlelerle ya da ne-
               bir  çimenliğin  yeşilinden  daha  çok  okşayan  hiçbir  şey   redeyse paragraf kullanmadan yazmıyor ama o kısacık
                  ne EDİTÖR YAYINLARI
               yoktur;  ikincisi,  çimenliğin  ortasından  uzanacak  güzel   cümlelerinin içine dünyaları sığdırmayı başarıyordu. Bu
               geniş yoldan bahçeyi saran büyük çite doğru ilerlersiniz.   yüzden  aynı  semantik  yükü  Türkçeye  aktarırken  yolda
               Ancak bu yol hem uzun olduğundan hem de mevsimin   yarısını düşürmemek çok büyük önem taşıyor, kullandığı
               ya da günün bütün sıcağını yediğinden, iç bahçenin se-  sözcüklerin dilimizdeki karşılıklarını tam anlamıyla nokta
               rinliğine güneşte yanma pahasına ulaşmış olmamak için,   atışlarla seçmek gerekiyordu.
               çimenlikten geçen yolun iki yanına, on iki ayak yüksek-
               liğinde, bitkilerin örttüğü tahta kafesler çekmeli, üstünü
               de  tahtalarla  örtmeli;  böylece  insan  gölgeli  bir  yoldan
               geçerek bahçeye varabilmeli. Bahçeye bakan pencere-  3.   Bu parçada yazar ''Aynalar'' adlı yapıtla ilgili aşağıda-
               lerin önünü, değişik renkte topraklardan yapılmış çiçek   kilerin özellikle hangisinden söz etmektedir?
               yataklarıyla süslemek oyuncak türünden bir iştir. Böyle   A)   Çeviriyi kısa sürede bitirmeyi düşündüğünden
               süsleri çoğu zaman çöreklerin üstünde de görebilirsiniz.   B)   Kolay bir çeviri olduğundan
               Bahçe, en iyisi dikdörtgen biçiminde olmalı, dört yanı da   C)   Eserinin kısa cümlelerle oluştuğundan
               kemerli, kocaman bir çitle çevrilmeli.
                                                                D)   Çeviri yaparken çok zorlandığından
                                                                E)   Kolay çevrilemeyecek özellikte olduğundan


           1.   Bu  parçada  aşağıdakilerden  hangisine  değinilme-
               miştir?
                                                            4.   Bu parçada geçen “nokta atışlarıyla seçmek” sözüyle
               A)  Bahçeler için ne kadar yer ayrılacağına
               B)  Bahçede yetiştirilecek bitki türlerine       anlatılmak istenen aşağıdakilerden hangisidir?
               C)  Belli bir bölüme çimenlik yapılmasının yararına  A)  Çevrilen eserde okuyucunun beklentilerini tam ola-
               D)  Bahçede güzel bir evin olmasına                 rak karşılamak
               E)  Bahçenin hangi geometrik şekilde olması gerektiği-  B)  Eserin çevirisinde, çevrilen dildeki tam karşılığı olan
                                                                   sözcükleri verebilmek
                                                                C)  Çevrilen eserde yayınevinin beklentilerini tam olarak
                                                                   karşılamak
                                                                D)  Eserin çevirisinde, gereken yerleri yorumlayarak çe-
                                                                   virmek
                                                                E)  Eserin çevirisinde doğru bakış açışı belirlemek





           2.   Bu parçanın anlatımı için aşağıdakilerden hangisin-  5.   Bu parçada geçen “yolda yarısını düşürmemek” sözüy-
               den söylenemez?                                  le anlatılmak istenen aşağıdakilerden hangisidir?
               A)  Kişisel düşüncelere yer verilmiştir.         A)  Çevrilen dile de hâkim olmak
               B)  Açıklayıcı bilgiler verilmiştir.             B)  Anlamı tam olarak aktarabilmek
               C)  Benzetmeye yer verilmiştir.                  C)  Anlatımın akışını bozmamak
               D)  Sayısal ifadelerden yararlanılmıştır.        D)  Çeviriyi yarı yolda bırakmamak
               E)  Tüm sözcükler gerçek anlamıyla kullanılmıştır.  E)  Eseri çevirirken sözcük seçimine dikkat etmek

                                                         205
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210